субота, 25 лютого 2017 р.

Як розширити словниковий запас з англійської

Отже, ви на шляху вивчення мови. А невід’ємна складова цього шляху – вивчення слів. Звісно, ви можете скористатися однією милою теорією, котра промовляє: достатньо вивчити певну кількість «найголовніших» слів і – voilà – мову підкорено. Уявіть такий само експеримент з рідною мовою. Зможете відібрати ці «головні слова»? Ну, до цього лише залишиться додати, що і граматика не важлива, бо «і так зрозуміють». Вибір, звісно, за вами, але…
Найдієвішими способами розширення словникового запасу, на мою думку, являються переказ і читання – про них і про ще дещо поговоримо у цій статті. 
Думаю, багато хто спершу запитає себе: «А який же, все таки, у мене словниковий запас?». Щоб відповісти на це питання та вмотивуватись до подальшої роботи, пройдіть один з тестів та тверезо оцініть вже наявні знання. Посилання на тести з описом тут.
Визначившись із своїми слабкими сторонами, а в питанні зі словниковим запасом це – поле незоране, починаємо діяти. 
1) Переказ тексту
Так, багатьом переказування здається нудним, або і того більше – пустою тратою часу. Дуже даремно. Бо переказуючи текст ми розширюємо як пасивний, так і активний словниковий запас. Також слід зазначити, що переказування добре підходить для поповнення знань дієслів і дієслівних конструкцій.
Що переказувати?
  • Беручи до уваги сказане вище, доцільно обирати текст, в якому описується послідовність дій, конкретні події, тобто описи оточення/ зовнішності і т.д. – не наш варіант. 
  • Текст не має бути великим і не має бути занадто складним – кількість нових слів не повинна бути захмарною. Ідеально – 10 слів / фраз / конструкцій.
Як переказувати? 
Тут є свої нюанси: по-перше, треба впевнитись, що ви розумієте текст повністю, по-друге, переказуючи старайтесь максимально наблизитись до тексту, приділяйте особливу увагу новим словам. Впоравшись, порівняйте переказ з оригіналом, підкресліть невикористані слова. Нові слова треба завчити. Після переказування це завдання стане в рази легшим!
Приклад тексту для переказу (pre-intermediate):
Several years ago I took a flight from Hong Kong to London. When we were halfway between Hong Kong and Bangkok one of the engines burst into flames. The plane dropped suddenly for what felt like a long time. The captain shouted to the passengers and crew, "We're going back to Hong Kong! We're going back to Hong Kong!" Even the flight attendants looked frightened. There was silence on the plane.

We flew back to Hong Kong. This was many years ago when the airport was built in the city and the runway stretched into the sea. There were fire engines and ambulances along the sides of the runway. We landed safely, and the airline put us into a hotel for the night. The next day they put us on a flight with a different airline.
2) Читання (слід сказати: Його Величність).
Тут все теж не так просто, як може здатись. Почнемо з того, що можна обрати стратегію читання.
  • Читання «про себе» без виписування слів допоможе у розширенні словникового запасу тим, хто вже вільно читає довгі тексти англійською (можливо і адаптовані). Тут працює контекст і розуміння значення нових слів через нього. Зрозумівши слово з контексту і побачивши його в тексті декілька разів, ви обов’язково його запам’ятає. Однак, якщо не використаєте його на практиці, воно відкладеться лише як пасивний запас.
  • Якщо наша мета – якомога більше нових слів, та ще й в активному запасі, з текстом треба попрацювати детально:
  1. читаємо, виписуємо нові слова;
  2. перекладаємо [нижчі рівні] / шукаємо визначення або відомі синоніми до нових слів (для цього шукайте «English-English dictionary», як, наприклад, цей: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/read. Варіант з визначенням і синонімами кращий, адже постійний переклад блокує прогрес у набутті навичок говоріння і слухання. Чому? Тому що ми постійно хочемо перекладати і не даємо новій мові ввійти у підсвідомість, не даємо їй шансів працювати як рідна – вільно.
  3. ОБОВ’ЯЗКОВО перечитуємо текст вголос!
    Звісно, художню літературу читати таким чином буде не те що не зручно, а й злочинно =) Виняток – окремі абзаци з описами, от як цей: “From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.” [Oscar Wilde “The Picture of Dorian Gray”]
Найкращий варіант – різноманітні статті. За ними можна відправитись на BBC або ж сюди.
3) Завчання слів
В цьому питанні на перший план виходить старий-добрий рукописний словничок. Особисто я раджу своїм студентам заводити гарний, але невеличкий блокнотик, який завжди можна мати при собі та відкривати за нагоди. Які можуть бути нагоди? Подорож у транспорті, очікування у черзі чи просто перерва. Маєте хвильку – відкрийте блокнот і пробіжіть поглядом по новим словам. Зробивши так пару разів на день, навіть без зазубрювання, ви зрозумієте, що вже запам’ятали слова. Після того, як зустрінете їх у якомусь тексті (друкованому або усному), зрозумієте, що слова вивчені.

Хороші новини! Чим частіше ви будете працювати з блокнотом, чим більше і систематичніше вивчатимете слова, тим скоріше станете їх запам’ятовувати. Так, це реально працює! На 4 курсі університету ваша вірна служниця за 20 хвилин (їдучи з навчання у маршрутці) легко вивчала список слів з трьох сторінок фомату А4. 
Дуже гарно, якщо серед ваших друзів або родичів є хтось, хто допоможе вам перевірити набуті знання – просто надаючи вам слова для перекладу. Якщо нікого такого нема, оберіть один із способів самостійної перевірки:
  1. розміщуйте слова у 2 колонках і закривайте одну з них;
  2. пишіть слова на картках – переклад і оригінал з 2 сторін;
  3. запишіть список на диктофон (з інтервалами) – прослуховуйте і перекладайте вголос або подумки. Цей метод не є найкращим, адже є ризик запам’ятати слова просто по порядку (як то трапляється з числами чи днями тижня).
4) Ще дещо
Якщо ви зайнята людина і виділити час на читання чи переказування дуже проблематично, має сенс використання якогось із додатків типу «слово дня». До прикладу: dictionary.reference.com - зайдіть на сайт та клікніть «Get the word of the day Email» або підпишіться на сторінку Грін Форест в Instagram з рубрикою Word of the Day -  www.instagram.com/english_vocabulary/Більше про корисні Instagram сторінки читайте тут.
Make it fun! Маєте друзів, котрі вивчають англійську? Перетворіть вивчення слів у розвагу – грайте в «Боггл» (складання слів із наявних у вас букв за обмежений період часу), «Скраббл» (або «Ерудит»), «Слова». 
5) І, нарешті 
Як вже було зазначено, виводити слова із «пасиву» в «актив» можна лише використовуючи їх, або, що ще краще, навчаючи когось: «А знаєш як англійською…?» І нехай це не дуже цікаво співрозмовнику, ви свою справу зробили! ;)
Ну а я, здається, свою.
До слова, autodidact [ˌɔːtəu'daɪdækt] – a person who has learnt something without a teacher, a self-taught person.
https://greenforest.com.ua/journal/read/yak-rozshiriti-slovnikovij-zapas-z-anglijskoi

Англійські прислів’я та їх еквіваленти в українській мові

Як часто ми вживаємо прислів’я у нашому повсякденному мовленні? Кожен з нас час від часу використовує у своєму спілкуванні вислови на зразок «береженого Бог береже», «в тихому болоті чорти водяться», «що посієш, те й пожнеш» тощо, хоча може й не звертати уваги на те, коли і як часто це робить. Справа у тому, що ми вживаємо прислів’я на підсвідомому рівні. Це один з проявів так званого відчуття мови, і воно не спрацьовує в іноземних мовах. Ми набуваємо навиків використання таких мовних засобів лише з тривалою практикою і це свідчить про достатньо високий рівень володіння мовою.     
Але як урізноманітнити свою англійську, наприклад, прислів’ями? Звісно, не можна просто перекладати їх, адже ці особливі мовні засоби відображають культуру та світосприйняття народу-носія мови. Кожен етнос сприймає навколишній світ,  інтерпретує та висловлює свої емоції по-своєму. Тому знайомство з англійськими прислів’ями та пошук їх еквівалентів в українській мові є невід’ємною частиною вивчення мовно-культурних особливостей з метою набуття вправності у мовленні.    
Проте, навіть, якщо ви почали вивчати англійську нещодавно, то є декілька популярних англійських прислів’їв, які напевне вам зустрічалися. А якщо ні, то їх обов’язково потрібно знати для вільного спілкування англійською. 
  • When in Rome, do as the Romans. – Серед вовків жити — по-вовчому вити.
  • Don’t judge a book by its cover. – Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
  • Strike while the iron is hot. – Всьому свій час.
  • Practice makes perfect. – Повторення - мати навчання.
  • Don’t make a mountain out of an anthill. – Не роби з мухи слона.
  • Actions speak louder than words. – Людина красна не словами, а добрими справами.
  • Curiosity killed the cat. – Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
  • No news is good news. – Відсутність новин - хороша новина.
  • Speak of the devil. – Про вовка промовка а вовк на поріг.
  • The grass is always greener on the other side of the hill. – Всюди добре, де нас нема.
В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.
Англійське прислів`яДослівний перекладУкраїнський еквівалент
A cat with nine livesКішка з дев‘ятьма життямиЖивучий, як кішка
A drop in the oceanКрапля в океаніКрапля в морі
A man is known by the company he keepsЛюдина пізнається по її оточенні.Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти.
A friend in need is a friend indeedДруг пізнається в біді(аналогічно)
A sound mind in a sound bodyВ здоровому тілі здоровий дух(аналогічно)
A storm in a tea-cupБуря в склянці води(аналогічно)
Add fuel to the fireПідлити масла у вогонь(аналогічно)
All is well, that ends wellВсе добре, що добре закінчується(аналогічно)
Appetite comes with the eatingАпетит приходить під час їди(аналогічно)
At home even the walls helpВдома і стіни допомагають(аналогічно)
Тепер розглянемо декілька прислів’їв, які, хоча й передають той самий зміст, дуже  різняться в словесному оформленні.
Англійське прислів`яДослівний перекладУкраїнський еквівалент
A cat in gloves catches no miceКіт в рукавицях не ловить мишейЛюбиш кататися – люби і саночки возити
A gift in the hand is better than two promisesКраще подарунок в руці, ніж дві обіцянкиКраще синиця в долоні, ніж журавель в небі
Don't quarrel with your bread and butterНе сварися зі своїми хлібом та масломНе плюй в криницю - прийдеться води напитися
Go home and say your prayersІди додому та говори свої молитвиНе сунь носа в чужі справи
He that has a great nose thinks everybody is speaking of itТой, у кого гарний ніс, думає, що всі про нього говорятьНа злодієві шапка горить
It rains cats and dogs(не перекладається)Ллє, як з відра
When pigs flyКоли свині почнуть літатиКоли рак на горі свисне
Put that in your pipe and smoke itПоклади це в свою трубку і викуриЗарубай  це собі на носі
Побутує думка, що прислів’я використовуються здебільшого в художніх текстах і не мають нічого спільного з повсякденним мовленням. Проте приклади нижче демонструють, що саме прислів’я надають мовленню живості та органічності, а тому є його невід’єдмною частиною:
  • Appearances are deceptive, that means that internal truth of a person is usually different from what is visible outside. 
For example:
- I gave my phone to the girl to phone her parents, but she stole it.
- It’s a bad idea to give your things to strangers.
- But she looked so cute.
- You should not believe strangers immediately. Appearances can be deceptive.
  • Art is long, life is short. – Life is too short to learn all the art in this world.
For example:
- I feel bored. There is nothing interesting in this life.
- I advise you to learn some music or painting. After all, Art is long, life is short.
  • Blood is thicker than water. – Family relationship is stronger than others.
For example:
- Why are you sad?
- I had a quarrel with my sister. She doesn’t like my friend.
- Don’t worry. They say blood is thicker than water. Everything will be good.
Це все – лише невеличка частина англійських прислів’їв, які ви можете використовувати у своєму мовленні, аби звучати природніше. Адже саме прислів’я передають світосприйняття народу, його розуміння емоцій та трактування різноманітних подій та понять. Саме вони допомагають зануритися в ментальний світ англійця та побачити його у всіх його повсякденних проявах, а потім pull up stakes - вчасно змотати вудки, та повернуться у рідне середовище, адже east or west, home is best  - всюди добре, а вдома найкраще. 
https://greenforest.com.ua/journal/read/anglijski-prislivya-ta-ih-ekvivalenti-v-ukrainskij-movi

неділя, 12 лютого 2017 р.



Прохання - Requests.

Повторіть, будь ласка. - Say it one more time, please.
Будь ласка, говоріть трохи повільніше. - Please speak more slowly.
Вибачте. - I beg your pardon.
Напишіть це тут, будь ласка. - Please write it here.
Будь ласка, покваптеся. - Please hurry up.
Ходімо зі мною! - Come with me!
Будь ласка, викличте лікаря. - Please call a doctor.
Чи не позичте ...? - Can you lend me ...?
Зробіть ласку. - Will you do me a favor?
Можна поглянути? - May I take a look at it?
Можна позичити Вашу ручку? - Can I borrow your pen?
Допоможіть донести, будь ласка. - Would you please help me carry this?
Будь ласка, допоможіть мені з цими пакетами. - Could you give me a hand with these parcels?
Не відправите за мене листа? - Will you please mail this letter for me?
Допоможіть мені з цією проблемою. - Will you help me with this problem?
Можна дізнатися Вашу адресу? - May I have your address?
Чи не підкинете до центру? - Could you drop me downtown, please?
Що це? - What's this?
Що це означає? - What does this mean?
Де туалет? - Where is the restroom?
Чому б і ні? - Why not?
Чим швидше, тим краще. - The sooner the better.