субота, 25 лютого 2017 р.

Англійські прислів’я та їх еквіваленти в українській мові

Як часто ми вживаємо прислів’я у нашому повсякденному мовленні? Кожен з нас час від часу використовує у своєму спілкуванні вислови на зразок «береженого Бог береже», «в тихому болоті чорти водяться», «що посієш, те й пожнеш» тощо, хоча може й не звертати уваги на те, коли і як часто це робить. Справа у тому, що ми вживаємо прислів’я на підсвідомому рівні. Це один з проявів так званого відчуття мови, і воно не спрацьовує в іноземних мовах. Ми набуваємо навиків використання таких мовних засобів лише з тривалою практикою і це свідчить про достатньо високий рівень володіння мовою.     
Але як урізноманітнити свою англійську, наприклад, прислів’ями? Звісно, не можна просто перекладати їх, адже ці особливі мовні засоби відображають культуру та світосприйняття народу-носія мови. Кожен етнос сприймає навколишній світ,  інтерпретує та висловлює свої емоції по-своєму. Тому знайомство з англійськими прислів’ями та пошук їх еквівалентів в українській мові є невід’ємною частиною вивчення мовно-культурних особливостей з метою набуття вправності у мовленні.    
Проте, навіть, якщо ви почали вивчати англійську нещодавно, то є декілька популярних англійських прислів’їв, які напевне вам зустрічалися. А якщо ні, то їх обов’язково потрібно знати для вільного спілкування англійською. 
  • When in Rome, do as the Romans. – Серед вовків жити — по-вовчому вити.
  • Don’t judge a book by its cover. – Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
  • Strike while the iron is hot. – Всьому свій час.
  • Practice makes perfect. – Повторення - мати навчання.
  • Don’t make a mountain out of an anthill. – Не роби з мухи слона.
  • Actions speak louder than words. – Людина красна не словами, а добрими справами.
  • Curiosity killed the cat. – Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
  • No news is good news. – Відсутність новин - хороша новина.
  • Speak of the devil. – Про вовка промовка а вовк на поріг.
  • The grass is always greener on the other side of the hill. – Всюди добре, де нас нема.
В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.
Англійське прислів`яДослівний перекладУкраїнський еквівалент
A cat with nine livesКішка з дев‘ятьма життямиЖивучий, як кішка
A drop in the oceanКрапля в океаніКрапля в морі
A man is known by the company he keepsЛюдина пізнається по її оточенні.Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти.
A friend in need is a friend indeedДруг пізнається в біді(аналогічно)
A sound mind in a sound bodyВ здоровому тілі здоровий дух(аналогічно)
A storm in a tea-cupБуря в склянці води(аналогічно)
Add fuel to the fireПідлити масла у вогонь(аналогічно)
All is well, that ends wellВсе добре, що добре закінчується(аналогічно)
Appetite comes with the eatingАпетит приходить під час їди(аналогічно)
At home even the walls helpВдома і стіни допомагають(аналогічно)
Тепер розглянемо декілька прислів’їв, які, хоча й передають той самий зміст, дуже  різняться в словесному оформленні.
Англійське прислів`яДослівний перекладУкраїнський еквівалент
A cat in gloves catches no miceКіт в рукавицях не ловить мишейЛюбиш кататися – люби і саночки возити
A gift in the hand is better than two promisesКраще подарунок в руці, ніж дві обіцянкиКраще синиця в долоні, ніж журавель в небі
Don't quarrel with your bread and butterНе сварися зі своїми хлібом та масломНе плюй в криницю - прийдеться води напитися
Go home and say your prayersІди додому та говори свої молитвиНе сунь носа в чужі справи
He that has a great nose thinks everybody is speaking of itТой, у кого гарний ніс, думає, що всі про нього говорятьНа злодієві шапка горить
It rains cats and dogs(не перекладається)Ллє, як з відра
When pigs flyКоли свині почнуть літатиКоли рак на горі свисне
Put that in your pipe and smoke itПоклади це в свою трубку і викуриЗарубай  це собі на носі
Побутує думка, що прислів’я використовуються здебільшого в художніх текстах і не мають нічого спільного з повсякденним мовленням. Проте приклади нижче демонструють, що саме прислів’я надають мовленню живості та органічності, а тому є його невід’єдмною частиною:
  • Appearances are deceptive, that means that internal truth of a person is usually different from what is visible outside. 
For example:
- I gave my phone to the girl to phone her parents, but she stole it.
- It’s a bad idea to give your things to strangers.
- But she looked so cute.
- You should not believe strangers immediately. Appearances can be deceptive.
  • Art is long, life is short. – Life is too short to learn all the art in this world.
For example:
- I feel bored. There is nothing interesting in this life.
- I advise you to learn some music or painting. After all, Art is long, life is short.
  • Blood is thicker than water. – Family relationship is stronger than others.
For example:
- Why are you sad?
- I had a quarrel with my sister. She doesn’t like my friend.
- Don’t worry. They say blood is thicker than water. Everything will be good.
Це все – лише невеличка частина англійських прислів’їв, які ви можете використовувати у своєму мовленні, аби звучати природніше. Адже саме прислів’я передають світосприйняття народу, його розуміння емоцій та трактування різноманітних подій та понять. Саме вони допомагають зануритися в ментальний світ англійця та побачити його у всіх його повсякденних проявах, а потім pull up stakes - вчасно змотати вудки, та повернуться у рідне середовище, адже east or west, home is best  - всюди добре, а вдома найкраще. 
https://greenforest.com.ua/journal/read/anglijski-prislivya-ta-ih-ekvivalenti-v-ukrainskij-movi

Немає коментарів:

Дописати коментар